alienor: Naprosto souhlasím. Já už dabované filmy a seriály ani nesleduju, protože se nesoustředím na příběh, jen na ten hrozný dabing
Ale souhlasím s tebou, co se týká Louis de Funése a Přátel. Možná bych k těm povedeným seriálům přidala ještě MASH, v těchto případech byl dabing opravdu kvalitní. Ale to, co vzniká v poslední době, je opravdu k pláči, viz například film Pýcha a předsudek, kde byl naprosto příšerný už i překlad.
Navíc sledování filmů a seriálů v originále a s titulky je podle mě tou nejjednodušší a nejzábavnější cestou, jak se naučit jazyk. Za tu poměrně krátkou dobu jsem se naučila anglicky líp než za 8 let ve škole.
polgara: Pokud je film či seriál dobře nadabovaný, tak se na něj ráda podívám v češtině, ale těch je v poslední době velmi málo, protože ve zmiňované profesi máme málo peněz, což je taky hlavní důvod upadající úrovně. Ale je to škoda, čeština je nádherný jazyk a mrzí mě, že zrovna v dabingu značně pokulháváme.
jéčko: Jsem ráda, žes poznamenala to o češtině - teď když si ten článek pročítám, říkám si, že jsem byla docela přísná a i když češtinu jako jazyk miluju, ani jsem nepochválila její pestrost - což jí ale vlastně možná spíš škodí, protože kdyby byla stejně strohá jako je kupříkladu angličtina, měli by překladatelé mnohem méně práce s rozhodováním, jak danou věc lze přeložit...
jejdatojemivec*: jaké titulky myslíš? osobně radši tři české dabingy, než číst něco jiného než slyším (tedy české titulky u anglického filmu) - a vůbec extrém je německý hlas a české titulky, které si v podvědomí překládám do angličtiny a divím se, že to vůbec nekoresponduje s tím, co slyším..
zlaté duální vysílání a diváku vyber si, jestli to chceš česky nebo v původním znění.. u spousty filmů řvu hrůzou, když po originále zaslechnu nějaký český dabing